НЕТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО

Post Reply
ибн мызипыч
Posts: 7
Joined: 20 Dec 2007, 12:51
Вероисповедание:

НЕТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО

Post by ибн мызипыч »

мир вашему

предлагаю вашему мой труд

моё прочтение книг НЗ

www.nevru.narod.ru




например, Иакова1:2 я перевел так:
всё считайте радостью, Братья мои, когда впадаете в различные испытания
понимая(зная), что испытание веры вашей производит терпение(стойкость)
и терпение пусть имеет совершенное действие
для того чтобы вы были совершенные и цельные, ни в чём не обделённые


а в синодальном переводе:
С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения,
зная, что испытание вашей веры производит терпение;
терпение же должно иметь совершенное действие,
чтобы вы были совершенны во всей полноте, без всякого недостатка.


синодальный перевод основывается на TR
я перевожу с UBS3
поэтому у меня в начале отрывка слово "всё" а в синодальном "великой"

1) но в обоих оригиналах нет "принимайте" - дословно "считайте, полагайте, находите правильным" (т.е. слово "принимайте лишь частично соответствует смыслу)

2) нет "должно иметь" - слово "иметь" употреблено в повелительном наклонении, Иаков говорит "пусть оно имеет"

3) нет "совершенны во всей полноте" - употреблены два прилагательных в одинаковой форме, соединенных союзом - "совершенные и цельные". цельные=целые, неповрежденные

4) нет "без всякого недостатка"
дословно - ни в чем не обделенные - незачем перефразировать эту вполне понятную фразу

5) и в обоих оригиналах нет "недостатка" - используется деепричастие в пассивном залоге "оставленные, сделанные слабее, лишенные"

и таких неточностей и вольностей и упрощений в СП полно на каждом шагу


а старославянский перевод этого фрагмента ОЧЕНЬ хорош:

Image

(как мой, почти слово в слово)

многие "настоящие" христиане скажут: "наплевать, мы и так спасенные,
мы спасенные помазаннеги, и значит СП достаточно хорош"
и я бы рад с ними согласиться, но доказательств что они действительно имеют Дух Святой нет, есть верные признаки нечистого духа, духа Лжепророка обольщающего весь Мир, ведь Дух Святой воскрешает мертвых, и примеров этому было масса в первом веке - таковы подлинные христиане, воскрешающие мертвых и делающие дела большие чем сам Христос!

а же хочу читать перевод не менее качественный чем старославянский, мне важно каждое слово и каждый мельчайший оттенок смысла, потому что слова Христа и Апостолов драгоценны для меня, и я не хочу вместо них читать чепуху умников из РБО


современные переводы РБО и WBTC сильно уступают синодальному - в них чудовищные искажения
а остальные адекватные (например Кассиана) чуть лучше синодального но вцелом повторяют его

вот как "настоящие ученные" из Российского Библейского Общества переводят слова Иакова в "Радостной вести":
Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью.
Ведь вы знаете, что испытания, которым подвергается ваша вера, вырабатывают у вас стойкость.
А стойкость должна привести к достижению цели,
к тому, чтобы вы стали зрелыми и совершенными и чтобы не было у вас никаких недостатков.


современный перевод WBTC:
Братья мои, с великой радостью принимайте всякие испытания
зная что ваша вера, пройдя через испытание, порождает терпение (вера порождает, а должно испытание порождать)
И это терпение должно оказать свое действие
так что вы достигнете совершенства и полноты, и не будет в вас изъяна



(жирным выделены слова которых нет в греческом оригинале)


спрашивается "где разумный? где книжник? где знаток этого времени?
не обратил ли Бог мудрость мира в безумие?..."


синодальный перевод изначально создавался в РБО не для "профессионального" использования в церкви - он имеет вспомогательную функцию, например как библия для детей - "для домашнего назидательного чтения"
РПЦ до сих пор пользуется старославянским переводом
церковь не хотела современного перевода, даже однажды уговорила царя закрыть РБО, а когда согласилась то умыла руки и возложила всю ответственность на ученных
да еще и спустя некоторое время после СП, собралась на Совете и решила что таки необходим современный перевод ввиду неудовлетворительного качества СП
но из-за революции до сих пор церковью не сделан серьезный перевод на современный язык, поэтому у русского человека почти нет другого выбора как использовать СП
это большой грех ПЦ - в православной церкви огромное множество ученных-переводчиков, множество талантливых мыслителей, но эта церковь как и раньше до своего уничтожения большивиками не хочет чтобы простой человек верно читал и понимал священное писание



вот еще пример вольностей переводчиков РБО в "радостной вести":

Изначально был Тот, кто называется Словом.
Он был с Богом, и Он был Бог.
Он изначально был с Богом.
Через Него все было сотворено, ничто не было сотворено без Него.
Он был источником жизни, и жизнь была светом для людей.
Свет сияет во тьме, и тьма его поглотить не смогла.


однако в подстрочнике РБО переведено без ошибки: "к Богу"

точнее всего смысл сохранен в старославянском переводе:
Image

если совсем дословно, то написано так:
в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу


у меня:
в начале было Изречение
и Изречение было к Богу
и «Бог» было это Изречение
это было изначально к Богу
всё посредством него наступило
и без него не произошло ни одно
которое произошло в нём – жизню было
и эта жизнь была – свет людей
и свет во мраке сияет
и тьма его не захватила



неверно переводить «было у Бога», или «с Богом»
дословно в оригинале написано так:
«в начале было то слово
и то слово было к тому богу
и бог было то слово
это было в начале к тому богу...»

сравните: «молитва к Богу..» (Рим10:1)
«возвысили голос к Богу..» (Деян 4:24)

христианский Логос это «описания» Спасителя, его мудрость, его притчи, его опыт, его логические построения, его формулы. Логос Спасителя и апостолов это Вода Живая.
и главное слово в речах-изречениях Иешуа – «Бог».
весь закон сформулирован Спасителем в одной фразе,
в одном изречении, в одной формуле, не в одном слове.
поэтому «слово» – не совсем удачный эквивалент «логоса».

Изречение это и одно отдельное слово, например "Бог" или "аминь"
и фраза пророчества, например "Дух дышит где хочет.."
и формула учения, выражение "возлюби ближнего твоего.."
и рассказ учителя "в притчах вам говорю.."
и акт благовестия, т.е. дело, - "покайтесь, ибо приблизилось.."
Last edited by ибн мызипыч on 27 Mar 2010, 19:59, edited 1 time in total.
невру народ ру
ибн мызипыч
Posts: 7
Joined: 20 Dec 2007, 12:51
Вероисповедание:

Post by ибн мызипыч »

и я увидел Посланника сходящего с Неба, имеющего ключ от Пропасти и цепь огромную на своей руке
и он схватил Дракона, Змея древнего, который есть Дьявол и Сатана
и связал его на тысячу лет, и бросил его в Пропасть, и запер
и пометил(печатью) над ним так, чтобы больше не сбил с пути народы, пока не выполнена "Тысяча лет"
после них нужно быть ему освобождённым короткое время

и я увидел Престолы, и севших на них, и им был позволен Суд
и души обезглавленных за подтверждение Иешуа, и за Изречения Бога
которые не поклонились Зверю, и даже не изображению его
и не приняли знак(отпечаток) на свои лоб и руку
и ожили они, и стали Царями с Помазанником на тысячу лет
остальные мертвые не ожили пока не выполнена "Тысяча лет"
это Первое Возрождение
Счастливый и Святой тот, кто имеет участь в Первом Возрождении
на тех "повторный смертельный приговор" не имеет силы
и они станут Священниками Бога и Помазанника, и будут с Ним править тысячу лет
а когда будет выполнена "Тысяча лет", будет Сатана освобождён из Тюрьмы
и приступит заблуждать народы, которые у четырёх углов Земли, которые Гога и Магога
созвать их на Сражение, количество их словно песок моря
и взошли они на широту Земли, и окружили Крепость Святых и Город Возлюбленный
и с Неба сошёл Огонь и сожрал их
и обманывающий их Дьявол, загнан был в "Озеро огня и серы", где Зверь и Лжепророк
и будут мучимы день и ночь на веки веков...

и я увидел Трон огромный сияющий
и Сидящего на нём, от вида которого убежала Земля и Небо, и места не нашлось им
и я увидел мёртвых, великих и маловажных ставших перед Троном
и были открыты книги, и раскрыта была Неизвестная Книга. которая принадлежит Жизни
и были обвинены мёртвые от записанных слов в книгах, за действия свои
и отдало Море мертвых, которые в нём
и Смерть и Аид отдали мёртвых, которые в них
и были обвинены - каждый за действия свои
и Смерть и Аид были ввергнуты в Озеро Огня

это "повторный смертельный приговор"
и если кто-либо не был найден записанным в Книге Жизни – брошен был в Озеро Огня



и я увидел Небо удивительное(новое) и Землю необычную(новую)
потому что прежнее Небо и прежняя Земля ушли(прекратились), и к тому же Моря нет
и я увидел Город, Святой Иерусалим неизвестный(новый) спускающийся с Неба от Бога
приготовленный словно Невеста, приукрашенная Мужу своему

и я услышал громкий голос говорящий от Трона:
"вот Шатёр Бога среди людей
и раскинет Шатёр среди них - и они станут Его людьми, и Сам Бог среди них будет их Богом
и сотрёт Он всякую слезу из глаз их, и смерти не будет уже
ни печали, ни крика, ни трудности уже не будет, потому что прежнее прекратилось

и сказал Сидящий на Троне: "смотри, творю всё удивительное(новое)!"
и говорит: "пиши, потому что эти слова верные и истинные"
и сказал мне: "они осуществились!
Я есть Альфа и Омега, основание(начало) и завершение(конец)
жаждущему я даром дам от источника Воды Жизни!
Побеждающий(подавляющий) наследует это
и Я буду ему Богом, и он будет мне Сыном
а робких и недоверчивых, и скверных, и убийц, и развратников, и колдунов, и идолопоклонников, и всех лживых
их доля – в Озере, пылающем огнём и серой, которое есть "смерть вторая"

и пришёл один из семи Посланников, имеющих семь чаш, переполняющихся последними семью бедствиями
и заговорил со мной, сказав:
"иди сюда, я явлю(покажу) тебе Невесту, Жену Ягнёнка
и в Ветре унёс он меня на огромную и высокую Гору
и показал мне Город Святой Иерусалим, спускающийся с Неба от Бога
имеющий Сияние Бога, и свечение его подобно камню драгоценному, как кристальный камень яспис
имеющий огромную и высокую стену
имеющий 12 ворот, и на воротах 12 Посланников и Имён вырезанных - двенадцати племён Сыновей Израиля
с востока трое ворот, и с севера трое ворот, и с юга трое ворот, и с запада трое ворот
и стена Города имеет 12 оснований, и на них 12 имён двенадцати апостолов Ягненка

и со мной говорящий имел золотую трость-меру чтобы измерить ему Город и ворота его, и стену его
и Город является квадратным, и размер его как ширина
и намерил он Город тростью на 2220 км - глубина и ширина и высота его одинаковы
и он прошёл стену его - 144 локтя (мерой человека, то есть ангела) - 66,24м

и материал его стены - яспис, а Город - золото чистое подобное стеклу прозрачному
основания стены Города выстроены всяким камнем драгоценным
первое основание - яспис, второе - сапфир, третье - халцедон, четвертое - изумруд
пятое - сардоникс, шестое - сердолик, седьмое - хризолит, восьмое - берилл
девятое - топаз, десятое - хризопраз, одинацатое - гиацинт, двенадцатое - аметист

и 12 ворот - 12 жемчужин по одной - каждое из ворот были из одной жемчужены
и улица Города - золото чистое, словно стекло прозрачное

и я не увидел Святилища в нём, ведь Всемогущий Бог Повелитель и Ягнёнок - Святыня его
и Город не имеет недостатка солнца и луны чтобы они светили ему
ведь сияние Бога осветило его, и Ягнёнок - светильник его
и пройдут народы сквозь Свет его, и Властелины Земли принесут Сияние своё в него

и ворота его не будут заперты днём, ведь ночь не настанет там
и внесут чаяние и почитание народов в него
и не войдёт в него всякое нечистое, и творящий мерзость и обман - так как эти не записанные в "Книге Жизни" Ягнёнка




Image


размеры нового иерусалима заставляют очень призадуматься..
квадрат такой площади почти умещается в центре России, занимая почти треть страны (или почти половину антарктиды)

спускающийся с неба - это значит что как-бы уходит в небо, или "растет" с неба
на вершине нового иерусалима заканчивается атмосфера земли
т.е. это полная изоляция сектора земли и неба от остального загаженного, не освещаемого солнцем и луной, и жестоко уничтожаемого "страшными пришельцами"
поэтому и последняя чаша вылитая на воздух (атмосферу) - не повредит своим

стены - это защита от всех внешних воздействий, за которыми 1000 лет спасение от Гнева Бога.. это шатер укрывающий

давным давно я предчувствовал что земля не круглая и не вращается вокруг солнца, а имеет форму чюмадана, стоящего неподвижно в центре вселенной

фактически это и написано в откровении

Новая Земля и Новое Небо имеют форму куба, вокруг которого исчезнет старая земля и небо
четыре стены шатра - снизу земля, сверху небо
четыре угла земли - народы вне вокруг углов квадратного Города, и народы внутри квадратного Города и его углов
невру народ ру
ибн мызипыч
Posts: 7
Joined: 20 Dec 2007, 12:51
Вероисповедание:

Post by ибн мызипыч »

..однако спрашивам вас, Братья о пришествии Повелителя нашего, Иешуа Помазанника
и о нашем собрании к нему
чтобы скоро не сойти вам с ума и не ужаснуться ни духом, ни словом
ни письмом, будто нами написанном – будто наступил День Повелителя
чтобы никто вас не обманул никоим образом
разве что не началось уже отступление первое и обнаружен человек беззакония, сын погибели
противостоящий и превозносящийся над всем, называемым Божественным или Святым
так что он в храме Бога расположится, показывая себя что он есть Бог

не помните что это уже я вам говорил у вас?


и ныне видете(знаете) то "здерживающее(хранящее)", - до обнаруживанию(разоблачению) Его во время своё
ведь тайна беззакония уже действует
единственный(только один) тот "сейчас задерживающий(подавляющий)" - до тех пор пока из нейтрального(третейского) родится(придёт)

и тогда будет обнаружен(разоблачен) беззаконный, которого Повелитель Иешуа дыханием(Духом) своих уст свергнет(разрушит)
и упразднит появлением своего присутствия того, наличие которого по силе Сатаны, во всём могуществе и в знамениях и чудесах обмана, и во всей лжи несправедливости
уничтожаемым, ради которых они не приняли любовь истины, к спасению их
и вследствие этого, посылает Бог им действие заблуждения
чтобы поверили они своей неправде
чтобы были приговорены все, не поверившие истине, но одобрившие несправедливость


это описание всей византийской традиции, всего псевдохристианства, всего христианского беспредела и моря крови
сдерживающий - это Дух Святой, Защитник

"средний, беспристрастный, нейтральный, юр. третейский" - здесь это юридический термин обозначающий того кто рассудит обе стороны


и сравнение со старославянским переводом:

Image



и с синодальным переводом:



И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего

- очевидно искажение
синодальный пересказ говорит совершенно о другом
Last edited by ибн мызипыч on 27 Mar 2010, 20:11, edited 1 time in total.
невру народ ру
ибн мызипыч
Posts: 7
Joined: 20 Dec 2007, 12:51
Вероисповедание:

Post by ибн мызипыч »

неудовлетворенность качеством имеющихся переводов вызвала необходимость изучить оригинальный греческий текст Нового Завета лично, вне догматических установок многочисленных конфессий

церковнославянский перевод - почти буквально повторяет оригинал и весьма точен, но не раскрывает все грани многозначного смысла греческих слов, и трудно понятен современному читателю

синодальный перевод - отличается систематическим искажением оригинала, множественными неточностями и упрощениями, из-за которых все его положительные качества меркнут

современные же переводы лишь пересказывают изначальный смысл, и не могут быть использованы для достижения Духовных целей – «Вера от Слышания, а Слышание через речи Христа»

цель перевода – создать Эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал (насколько это возможно) максимально сохранив его структуру и сакральный смысл

именно чистый сакральный смысл поставлен во главу угла литературность и удобство чтения второстепенны

тип грамматической трансформации – синтаксическое уподобление (дословный перевод);
перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на родственности двух языков, ведь в большинстве случаев даже нет необходимости менять оригинальное расположение слов

стратегия перевода – максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке;
в большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам

творческо-поэтический аспект перевода, помогающий преодолеть отсутствие необходимой многозначности слов современного русского языка – нахождение в каждом контексте оптимального значения каждого многозначного греческого слова, для раскрытия оригинального смысла;
ведь возможно огромное количество технически верных переводов, но одно неверно выбранное «верное» значение может полностью исказить Духовный смысл

в основе понимания смысла – ситуативная модель перевода, т.е. интуитивное воссоздание «изначального образа»
и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха;
т.е. переводчик целиком полагается на мудрость данную Богом и на Слышание Духа – что на самом деле является единственной гарантией качественного перевода сакрального текста

если оригинальное слово трудно перевести одним словом без потери глубины смысла или игры слов – рядом с первым переведенным значением приводится в скобках дополнительное, либо приводятся несколько значений через дефис, либо вместо одного слова используется словосочетание

в дальнейшем предполагается написание детальных параллельных комментариев, в которых будет подробно объяснен понимаемый смысл и выбор значений слов

для удобства чтения и поиска нужного фрагмента введено абзацно-фразовое деление текста и оригинальная нумерация – постраничная и поабзацная

вместо архаичных традиционных религиозных терминов (Господь, Слово, Покаяние, Грех, Кротость и т.д.) выбраны более точные и понятные современные слова-аналоги

имя Господа переводится в правильной транскрипции – Иешуа

иногда, когда это способствует пониманию смысла, древние имена переводятся по-индейски, например как «ЛапаЯгуара»

чтобы не было путаницы, слова, которые имеют важное значение в Учении (Бог, Небо, Сердце, Мир, Дух..) выделены заглавными буквами; также иногда выделены те слова, на которые стоит обратить внимание, потому что иначе, без дополнительного объяснения, смысл может быть не понят

перевод «развивается», ошибки исправляются, стилистика уточняется, работаю один, профессиональной корректуры не было..
невру народ ру
Halev
Posts: 1
Joined: 12 Feb 2010, 13:41
Вероисповедание:

Re: НЕТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО

Post by Halev »

Шалом ибн мызипыч :!:
Читнул твой перевод (Еванг. от Матфея) - понравилось...
Скажи, а почему на сайте отсутствуют некоторые книги?? - послания от Иоанна, к Евреям?? не успел??


Можешь пару слов о себе кинуть??
Где учился делу переводческому, что ты за верующий, с кем из верующих общаешься, может в церкви какой???
Есть ли у тебя какие то взгляды, отличные от православных и полно евангельских деноминаций....

Интересуюсь я не просто так,- понравился твой подход к делу, но прежде чем читать переводы, хотел бы узнать немного об авторе...

О себе: я член Киевской Еврейской Мессианской Общины (КЕМО), мы тоже любим говорить Ешуа Мессия (или га Машиах :wink: ) в место греческой кальки Иисус Христос...

http://www.baruhaba.org.ua/
ибн мызипыч
Posts: 7
Joined: 20 Dec 2007, 12:51
Вероисповедание:

Re: НЕТРАДИЦИОННЫЙ ПЕРЕВОД КНИГ НОВОГО ЗАВЕТА С ДРЕВНЕГРЕЧЕС

Post by ибн мызипыч »

шалом, Halev

послания от иоанна я исключаю из "канона", всё остальное на месте

моё понимание и теология радикально отличаются от всего традиционного со времен византии
я самостоятельно делаю выводы из того что читаю в оригинале НЗ

Мешиях - тоже нехорошо ))
ведь слово это означает Помазанник, и только
оставлять это слово непереведенным на русский язык глупо

и кстати, только в посланиях иоанна есть слово помазание, и опираясь на это лжеучение, современные лжехристиане называют себя помазанниками, тоесть Христами

Христос наш предсказал это время перед концом, когда расплодятся Христосы


греческий изучаю самостоятельно
то что я уже прочитал, половину НЗ - это только предварительный начальный этап работы, проба пера
надеюсь заняться этим основательно
занимался прочтением пару лет когда было достаточно времени и были условия, сейчас работаю на работе и сил мало остается и времени, и уже полгода ничего не делаю

ни в какой общине я пока не состою
невру народ ру
Post Reply